TTLS bietet Dienste im Bereich Lokalisierung und Übersetzung für
- Angebote
- Artikel für PC oder technische Magazine
- Bedienungsanleitungen
- HTML-Seiten / Websites
- Marketingtexte
- Präsentationen
- Software-Dokumentation
- Software-Benutzeroberflächen
- Spezifikationen
- Technische Fachtexte
und Korrekturlesen von deutschen Dokumenten an. Wir liefern unsere Übersetzungen auf CD-ROMs, Disketten, ZIP-Disketten, Papier, per E-Mail/FTP oder Fax aus.
Die Preise für eine Übersetzung hängen von der Art des Textes ab. Bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf, wenn Sie an einem kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzung interessiert sind. Sie können uns auch einen Text (bitte nicht mehr als ein Datenblatt) für eine Probeübersetzung zusenden.
Wir übersetzen aus dem Englischen in unsere Muttersprache Deutsch, um eine hohe Qualität zu gewährleisten. Übersetzungen ins Englische können auch angefertigt werden, jedoch raten wir davon ab. Für diese Übersetzungen sollten Muttersprachler eingesetzt werden, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erzielen.
Bei einer Übersetzung spielt in erster Linie der Zweck eine Rolle. Wenn lediglich der Inhalt eines Textes erfasst werden soll, können bei der Qualität sicherlich Abstriche gemacht werden. Manchmal reicht es in diesen Fällen sogar aus, ein automatisches Übersetzungsprogamm zu verwenden. Allerdings sind die Übersetzungsfertigkeiten dieser Programme sehr begrenzt. Eine unterhaltsame Kostprobe können Sie ansehen, wenn Sie den Übersetzungsdienst von AltaVista oder auf vielen anderen Websites in Anspruch nehmen.
In allen anderen Fällen gibt es für eine Übersetzung drei wichtige Aspekte: Qualität, Schnelligkeit und Preis. Qualität ist hiervon der wichtigste, da eine schnelle und billige Übersetzung wertlos ist, wenn die Qualität unzureichend ist. Das Ziel der Übersetzung ist verfehlt, wenn der Endkunde die Übersetzung nicht verwenden oder verstehen kann. Besonders im Bereich von technischen Texten sind Genauigkeit, Verständlichkeit und Konsistenz der verwendeten Begriffe für eine gute Qualität sehr wichtig.
Neben diversen Fachwörterbüchern und Fachtexten (Bücher und auf CD ROM) verwenden wir zusätzlich Datenbanken im Internet sowie das Internet selbst zur Recherche. Ferner verwenden wir Translator´s Workbench (eine Übersetzerarbeitsumgebung von Trados), um die Übersetzung effizienter abwickeln zu können und die Konsistenz zu verbessern. Dieses Werkzeug erstellt einen Übersetzungsspeicher, der für spätere Projekte von jedem Übersetzer verwendet werden kann, der mit Translator´s Workbench arbeitet. Dieser Speicher kann zum schnellen Erstellen einer Übersetzung mit großer Konsistenz verwendet werden. Besonders bei der Aktualisierung eines bereits übersetzten Textes ist dieser Speicher sehr hilfreich. |
|